阿仙奴(阿仙奴表带)
本篇文章给大家谈谈阿仙奴,以及阿仙奴表带对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
为什么有人把阿森纳叫做阿仙奴
阿仙奴是粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,所以英超球队都有专属的粤式名称。如阿森纳叫阿仙奴、切尔西叫车路士、莱斯特城叫李斯特城、埃弗顿叫爱华顿、沃特福德叫屈福特等等。这都是属于广东及香港那里的叫法和写法,没有实质的区别,很多欧洲球队在广东和香港叫法和写法都不同。
切尔西为什么叫车路士,车仔,阿森纳为什么叫阿仙奴
这是粤语音译的说法。
切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是"车路士"。
同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为"阿仙奴"。
扩展资料:
阿森纳俱乐部最初的地址以及原始名称“戴尔广场”
于1886年由一群在东南伦敦伍尔维奇地区的戴尔广场(Dial Square)一家名为“皇家阿森纳”的武器制造所的工人所成立,初时按地区命名为“戴尔广场”(Dial Square)。第一场比赛是在1886年12月11日进行的,球队以6比0大胜东方流浪者队。
1905年,切尔西俱乐部成立,约翰·泰特·罗伯森(John Tait Robertson)成为了切尔西俱乐部历史上的第一位主教练,同时还是球队的主力。
俱乐部还和一些小有名气的球员签约,球队算是初具规模。根据地理位置,切尔西本该参加南部联赛,但却未受批准,最终,大多由北方俱乐部参加的足球联盟招募切尔西加入,1905年5月29日,切尔西加入了足球联盟的第二级别联赛。
参考资料来源:百度百科-切尔西
参考资料来源:百度百科-阿森纳
阿森纳为什么叫阿仙奴?
“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,因此,球队的名称也就有了专属的“粤语特色”,英超阿仙奴就是英超球队阿森纳的粤语翻译。
扩展资料:
阿森纳还有多个绰号,比如“枪手”、“兵工厂”、“破厂”
1886年,一群来自伦敦伍尔维奇区兵工厂的工人们决定组织一家私人足球会并四处参加比赛,以当中一个工厂的名字“标准营队”为其命名,这就是今天阿森纳足球俱乐部的前身。由于球队的起源与兵工厂以及枪炮武器有关,“Gunners”这个绰号便被叫开了,中文翻译为“枪手”。
阿森纳其实是英语“Arsenal”这个词音译过来的,“Arsenal”在英文里是就是兵工厂的意思,所以如果是直译过来阿森纳就叫“兵工厂”。
“破厂”主要球队老板因兴建球场导致财务紧张,又不愿花高价买球员,所以就骂它为破厂
阿森纳足球俱乐部(Arsenal Football Club)是一家位于英国首都伦敦西北部的足球俱乐部,成立于1886年,是英格兰顶级联赛英格兰超级联赛二十个足球俱乐部球队之一,俱乐部基地位于伦敦荷洛。
阿森纳是英格兰历史上最具规模的俱乐部之一,从俱乐部成立后共夺得13次取得英格兰顶级联赛的冠军,13次英格兰足总杯的冠军,3次英格兰足球超级联赛的冠军,是英格兰顶级足球联赛停留得最久的俱乐部
参考资料来源百度百科-阿森纳足球俱乐部
三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
关于阿仙奴和阿仙奴表带的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
推荐阅读
-
20个进球!孙兴慜位居英超射手三甲,超越C罗成为金靴竞争者
孙兴慜又进球了!继续保持着本赛季英超第二射手的身份。在英超射手榜上,孙兴慜比第3名的C罗多2个进球,距离榜首的萨拉赫也只差2个进球...
-
欧洲五大联赛收官!孙兴慜夺得英超金靴,创亚洲球员“天花板”
-
英超7大悬念揭晓!曼城卫冕冠军,孙兴慜成最强金靴,C罗踢欧联
在今天凌晨,英超最后一轮在疯狂与逆转中全部结束,卫冕冠军曼城凭借着5分钟连进3球完成逆转的同时,成功卫冕冠军。随着裁判哨声的吹响,...
-
原创37岁C罗强势争夺英超金靴,萨拉赫孙兴慜让路,历史神迹将上演!
-
原创孙兴慜带金靴荣归故里,鞠躬感谢球迷,31岁至今单身,前女友后悔
-
创造亚洲球员神话!首个拿到英超金靴的球员!
孙兴慜一、少年球员孙兴慜少年孙兴慜孙兴慜1992年7月8日出生于韩国江原道春川,属于90后。他从小就表现出对足球的极大喜爱。这期间...
-
原创成为英超首位穿金靴的亚洲球员,但比亚洲之光闪亮的是孙兴慜效应
-
4位最有机会夺得欧冠金靴的英超前锋!曼城21岁小将剑指金靴
-
那些年,英超从荷甲买来的水靴和金靴!
-
现在这届国足,哪位球员能在02国足踢上主力